==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པ།
ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པ།
དེས་ན་འདི་ཕན་ཆད་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་དེའི་མཛད་པ་ཉེ་བར་འགོད་པའི་དོན་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་རྨི་ལམ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་འཁོར་བའི་རྨི་ལམ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་སད་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་ལ་དེ་མི་མངའ་བར་གསུངས་པས་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པས་ཏེ། རིམ་པ་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། དཀའ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་དཀའ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་བཞིན་འདི་ཡི་ལས་ཀྱང་ནི། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མི་འཆད་ཏོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམས་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་རྒྱལ་བའི་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤང་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འད

【汉语翻译】
法身事业之阐述。
法身事业之阐述。
因此，自此之后，获得果位一切相皆圆满之法身，于轮回未尽之际，于十方世界之诸刹土中，以化身任运成就且恒常不断地，经由趣入种种有情之利益，而作处所转变之事业自在。世尊，如梦一般无事物，以及无事物之自性，对于自性空性之诸法，善与非善，世间与出世间等等，应如何安立之提问，为了安立彼之作为之义，以及，善现，对此，具足听闻之幼稚凡夫亦不缘念梦境，从此处开始，意指轮回之梦境，以及，亦不缘念梦境之所见，意指从彼苏醒之补特伽罗，以及，如来应供正遍知等不具彼，如是宣说，以此显示所提问之答复。次第
如是，了知烦恼与所知二障之对治不缘念之义，以及，对于苦行者之法难以安立，所说之稀有奇特之处。如是此之事业亦，轮回未尽亦不断绝。又，何者是法身之事业之种类耶？引导众生寂静之事业，以及，安置四摄，以及，一切具足烦恼之，清净之证悟，以及，如其自性有情之，利益与六度，以及，成佛之道与自性之，空性与二边之止息，以及，无表示与无所缘，以及，有身者等之圆满成熟，以及，菩提萨埵之道与，遣除现前之执着，以及，获得菩提与胜者之刹土，清净与决定，以及，有情之利益无量，以及，依止佛等功德与，菩提分之事业等，不唐捐与见真谛，以及，颠倒之断除，以及，彼无有基础之理与，清净与资粮与，此

【英语翻译】
Explanation of the activities of the Dharmakaya.
Explanation of the activities of the Dharmakaya.
Therefore, from now on, having attained the Dharmakaya, which perfectly completes all aspects of the state of fruition, as long as samsara exists, in all the realms of the ten directions, the emanations spontaneously accomplish and continuously, through engaging in various benefits for sentient beings, perform the activities of the transformed state. World Honored One, like a dream, without things, and the nature of non-things, for the dharmas of emptiness of self-nature, how should one establish good and non-good, worldly and transcendental, etc.? In order to establish the meaning of that action, and, Subhuti, for this, even the ignorant ordinary person who possesses learning does not perceive dreams, starting from here, referring to the dream of samsara, and, also does not perceive the seeing of dreams, referring to the person who awakens from it, and, the Tathagata Arhat Samyaksambuddha does not possess it, as it is said, thus showing the answer to the question. Sequence
Thus, understanding the meaning of not perceiving the antidote to the two obscurations of afflictions and knowledge, and, for the practitioners of asceticism, the dharma is difficult to establish, the rare and extraordinary things that are said. Thus, this activity also, will not cease as long as samsara exists. Furthermore, what are the types of activities of the Dharmakaya? The activity of guiding beings to peace, and, the placement of the four means of gathering, and, all those who possess afflictions, the realization of purification, and, the benefit of sentient beings as their own nature, and the six perfections, and, the path to Buddhahood and the nature of, emptiness and the cessation of the two extremes, and, without signs and without objects, and, the complete maturation of embodied beings, and, the path of the Bodhisattva and, the removal of manifest clinging, and, the attainment of enlightenment and the realm of the Victorious Ones, purity and certainty, and, the benefit of sentient beings is immeasurable, and, the qualities of relying on the Buddha, etc., and, the activities of the limbs of enlightenment, etc., not being in vain and seeing the truth, and, the abandonment of perversion, and, the reason why it has no basis, and, purification and accumulation and, this

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བསམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་ནས་ཐར་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རིམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཕྱོགས་
བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་གཅོད་པས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་ཕྲལ་བ་ན་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འདི་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བས་བརྩད་པ་དང༌། གཉི་གའང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ལན་བཏབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་

【汉语翻译】
由作用所生的和非作用所生的，
不能完全区分，
安置于寂灭涅槃，
此乃法身之事业，
被认为是二十七种。
如是说。其中，众生的寂静事业可归纳为五种。因为地狱道的寂静事业，世尊说：“善现，我以佛眼观之，十方世界的菩萨摩诃萨们，有意识地前往众生所受极大痛苦的地狱。”从此处开始，直到“我看到那些众生从那里解脱，逐渐通过三种乘摆脱痛苦。”
为了十方世界畜生道的众生，通过完全舍弃自我等方式，是畜生道的寂静事业。同样，通过断绝饿鬼道的痛苦，是阎罗世界的痛苦寂静事业。在欲界中，通过向六欲天次第宣说佛法，以三种乘完全从痛苦中解脱。当与梵天众生的观点形式分离时，是天道的寂静事业。善现，我以佛眼观世界，菩萨们以四种摄事来摄受人们，从此处开始，广泛地使众生获得一切智，这被称为是圣法的果实。
如果菩萨也使众生获得一切智，那么佛与菩萨之间就没有区别了，因此进行了辩论。两者所做之事相同，只是显现与不显现的区别而已，如此承认了差别并作答。安置于四摄，即十方世界的众生，布施，爱语，利行，同事，以及随顺空性。

【英语翻译】
That which is produced by action and that which is not produced by action,
Cannot be completely distinguished,
Placed in the peace of Nirvana,
This is the activity of the Dharmakaya,
It is considered to be twenty-seven kinds.
Thus it is said. Among them, the peaceful activities of beings can be summarized into five types. Because of the peaceful activity of the hell realm, the Blessed One said, "Subhuti, when I see with my Buddha eye, Bodhisattvas Mahasattvas in the ten directions of the world consciously go to the hells where beings suffer great pain." Starting from here, until "I see those beings liberated from there, gradually freed from suffering through the three vehicles."
For the sake of sentient beings in the animal realm of the ten directions of the world, through completely abandoning oneself, etc., it is the peaceful activity of the animal realm. Similarly, by cutting off the suffering of the hungry ghost realm, it is the peaceful activity of the suffering of the Yama world. In the desire realm, by gradually teaching the Dharma to the six desire realms, they are completely liberated from suffering by the three vehicles. When separated from the form of the views of the Brahma beings, it is the peaceful activity of the god realm. Subhuti, when I see the world with my Buddha eye, Bodhisattvas gather people with the four means of gathering, starting from here, extensively enabling beings to attain omniscience, which is said to be the fruit of the noble Dharma.
If Bodhisattvas also enable beings to attain omniscience, then there is no difference between Buddhas and Bodhisattvas, therefore there was a debate. Both do the same thing, only the difference is in manifestation and non-manifestation, thus the difference was acknowledged and answered. Placing in the four means of gathering, namely, sentient beings in the ten directions of the world, generosity, kind speech, beneficial action, acting in accordance with the Dharma, and following emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་འདོམ་ཞིང་འདི་སྐད་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡི་གེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལན་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྤྲུལ་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་དང༌། མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མི་ལྡོག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་ལྡོག་ན། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་ལ་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ནམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་དྲིས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱད་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། རབ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཐལ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་མ་ཤེས་པའི་ལན་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཆར་རྣམ་པར་བཅད་པས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆར་མི་གཅོད་པ་ཡིན་ན་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་བསྲབས་པ་ཉིད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང༌། འོག་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང༌། གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱ་ཆེར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་འབྲས་བུ་ཆར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དྲིས་པ་དང༌། དུས་གང་གི་ཚེ་སྐད

【汉语翻译】
所说的是奇妙法性的中间部分。安置于通达一切烦恼和清净的是： 善现，此外，大菩萨教导其他大菩萨，并如此随顺开示，从“以精通文字显现之词为首，作具诤论之广答”开始，以如来之化身作譬喻，一切法不缚不解，从不住之行和令一切圣者欢喜并非如此，到“从法界、真如和真实之边际也不退转”为止，显说不退转。以非异体之想，若从法界等不退转，那么法界与色等是异体吗？以此询问一切法与法界等是否为异体，从而推论色等也不应退转，以及显示一切烦恼和清净之自性之义。善现，以世俗谛为定量，以此进行分别。如果对果位的分别只是世俗，而非胜义，那么所有凡夫都应成为入流等之实有。从对这些二谛未善了知的回答开始，以分别有为和无为之界限来安立果位为止，以此分别一切烦恼和清净。如果不对法界进行分割，那么断除三结是初果，减弱贪欲和嗔恨是一来果，断除与下分相应的五结是不还果，断除与上分相应的五结如何成为阿罗汉果？从“何时”到“广大菩提”之间，由于果位没有差别而进行提问。何时

【英语翻译】
What is said is the intermediate part of the wondrous Dharma-nature. To establish the understanding of all defilements and purifications: Subhuti, furthermore, the great Bodhisattva teaches other great Bodhisattvas, and thus follows and reveals, starting from "taking expertise in the words that manifest letters as the head, making extensive answers with arguments," using the example of the emanation of the Tathagata, all dharmas are neither bound nor liberated, from the non-abiding conduct and not pleasing all noble beings, to "not turning back from the realm of Dharma, Suchness, and the ultimate reality," explicitly stating non-retrogression. With the thought of non-otherness, if one does not turn back from the realm of Dharma, etc., then are the realm of Dharma and form, etc., different entities? By asking whether all dharmas are different entities from the realm of Dharma, etc., it is inferred that form, etc., should also not retrogress, and the meaning of showing the nature of all defilements and purifications. Subhuti, taking conventional truth as a measure, thereby distinguishing it. If the distinction of the fruit is only conventional, and not ultimate, then all ordinary beings should become real entities such as stream-enterers. Starting from the answer of not knowing these two truths well, up to establishing the fruit by distinguishing the realms of conditioned and unconditioned, thereby distinguishing all defilements and purifications. If the realm of Dharma is not divided, then abandoning the three bonds is the first fruit, weakening desire and hatred is the once-returning fruit, abandoning the five bonds corresponding to the lower part is the non-returning fruit, how does abandoning the five bonds corresponding to the upper part become the Arhat fruit? From "when" to "vast Bodhi," the question is asked because there is no difference in the fruit. When

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་
ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཞུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དཔེར་བརྗོད་པས་དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ལམ་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཐོང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྒལ་བ་དང་ལན་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བརྗོད་པའི་གནས་སྐབས་རྒྱ་ཆེར་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁོ་བོས་གཞུང་མངས་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་བསྡུ་བ་ཙམ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་འགོད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་དཔེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་ན་གཞན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དེའི་རྗེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་དག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པ་འགོག་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱ

【汉语翻译】
一個接一個地以“通達一切法”為例，以如來之化身為例，直到“通達法的體性”為止，以此回答；請問“通達法的體性”；以如來之化身為例回答；如化身一般，修習無有遍一切煩惱和清淨之路，如是善能通達無實物之法；一切法如化身一般，如幻術般的見法，是菩薩的行為；如果這樣，為了利益有情而行事就變成無意義的過失；有情眾生自己不這樣了解，所以說這是有果報的。同樣，對於後面的事業，也應廣泛地闡述辯論、回答和聯繫，一個接一個地傳遞的論述場合，就像經部一樣；我為了避免經典繁多的過失，只是做了總結。如實地將自己安置於有情眾生的利益之中，以魔術師的比喻，在生起、修習和獲得的最初和最後的體性中，由於法界不變，通達一切有情眾生的利益如自己一般，因此說以使他人安立於真實邊際的事業而成就。安置於六度，是在那之後，以使他人安立於六度的事業而成就。安置於佛道，是在那之後，從十善業道開始，直到圓滿菩提之間，以使他人安立於真實圓滿菩提的事業而成就。安置於自性空性，是在那之後，以廣泛顯示使他人安立於自性空性的事業而成就。安置於無二之法，在那之後，以如來之化身和阿羅漢之夢的比喻，以安置於無二現觀的事業而成就。
阻止由符號產生的知識，是在那之後，長老善現

【英语翻译】
One after another, taking "understanding all dharmas" as an example, using the emanation of the Tathagata as an example, until "understanding the nature of dharma," answering with this; asking about "understanding the nature of dharma" itself; answering with the emanation of the Tathagata as an example; like an emanation, cultivating the path without pervasive afflictions and purification, thus well understanding the dharma without substance; since all dharmas are like emanations, seeing the dharma like an illusion is the act of a Bodhisattva; if so, acting for the benefit of sentient beings would become a meaningless fault; sentient beings themselves do not understand it this way, so it is said that this has consequences. Similarly, for the subsequent activities, the occasions for debate, answers, and connections, transmitted one after another, should be extensively explained, just like the Sutra Pitaka; I have only summarized it in order to avoid the fault of having too many scriptures. To place oneself in the benefit of sentient beings as it is, using the analogy of a magician, in the initial and final nature of arising, cultivating, and attaining, since the Dharmadhatu is unchanging, understanding the benefit of all sentient beings as oneself, therefore it is said to be accomplished by the activity of establishing others in the true limit. To place in the six perfections, is after that, accomplished by the activity of establishing others in the six perfections. To place in the Buddha's path, is after that, starting from the path of the ten virtuous actions, until complete enlightenment, accomplished by the activity of establishing others in true and complete enlightenment. To place in the emptiness of self-nature, is after that, accomplished by extensively showing the activity of establishing others in the emptiness of self-nature. To place in the non-dual dharma, after that, with the examples of the emanation of the Tathagata and the dream of an Arhat, accomplished by the activity of placing in non-dual realization.
Preventing knowledge arising from symbols, is after that, the elder Subhuti.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་
ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇ

【汉语翻译】
又如自身获得自在的例子，凡是安立一切法的事業，都是他所宣说的。安立于无相的智慧，就是在其下，对于波罗蜜多等应当修习，以及修行者和修习，凡是安立于无相智慧的事業，都是他所宣说的。安立于成熟有情，就是在其下，以六波罗蜜多成熟有情，凡是安立于成熟有情的事業，都是他所宣说的。安立于菩萨道，就是在其下，凡是安立波罗蜜多等菩萨道的事業，都是他所宣说的。安立于断除对一切法的现前执着，就是在其下，凡是安立于对一切法没有现前执着的事業，都是他所宣说的。安立于获得圆满正等菩提，就是在其下，凡是安立于获得菩提的事業，都是他所宣说的。安立于清净佛土，就是在其下，凡是安立于清净佛土的事業，都是他所宣说的。安立于分别决定圆满正等菩提，就是在其下，发起最初发心和不退转，以及最后有者分别决定的自性，凡是安立于此的事業，都是他所宣说的。安立于无量有情之义，就是在其下，凡是成办十方世界有情无量之义的事業，都是他所宣说的。安立于亲近佛陀和承事供养等，就是在其下，从各种世界亲近佛土和承事供养开始，以现证神通的门径，远离六波罗蜜多的不顺品，以结合波罗蜜多而饶益的事業，都是他所宣说的。安立于菩提分，就是在其下，凡是安立于成为菩提分的布施等善法

【英语翻译】
Moreover, as an example of having mastered oneself, whatever activities establish all phenomena are what he proclaimed. To establish in non-objective wisdom is below that, one should meditate on the perfections and so on, as well as the meditator and the meditation. Whatever activities establish in non-objective wisdom are what he proclaimed. To establish in fully ripening sentient beings is below that, by the six perfections, to fully ripen sentient beings, whatever activities establish in fully ripening sentient beings are what he proclaimed. To establish in the bodhisattva path is below that, whatever activities establish the perfections and so on in the bodhisattva path are what he proclaimed. To establish in abandoning manifest clinging to all phenomena is below that, whatever activities establish in the absence of manifest clinging to all phenomena are what he proclaimed. To establish in attaining perfect and complete enlightenment is below that, whatever activities establish in attaining enlightenment are what he proclaimed. To establish in the pure Buddha-field is below that, whatever activities establish in the pure Buddha-field are what he proclaimed. To establish in individually ascertaining perfect and complete enlightenment is below that, generating the first thought of enlightenment and non-retrogression, and the very nature of individually ascertaining the last existence, whatever activities establish in this are what he proclaimed. To establish in the immeasurable benefit of sentient beings is below that, whatever activities accomplish the immeasurable benefit of sentient beings in the ten directions of the world are what he proclaimed. To establish in approaching the Buddha and serving and honoring, etc., is below that, starting from approaching the Buddha-field and serving and honoring by various worlds, through the gateway of manifesting supernormal cognition, separating from the unfavorable aspects of the six perfections, and benefiting by combining with the perfections, whatever activities are what he proclaimed. To establish in the limbs of enlightenment is below that, whatever activities establish in the virtuous dharmas such as generosity that have become limbs of enlightenment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པའི་ཐ་དད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་དངོས་པོའང་བཀག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཤེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚོགས་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་
ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འདུ་བྱེད་བཀག་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
以息增怀诛的事业所说的一切。安置业与果不虚耗：在其下，以业与果相关的差别和具有五道轮回不虚耗，而善加安置的事业所说的一切。安置见真谛：在其下，以四圣谛平等性随顺觉悟而善加安置的事业所说的一切。安置断除颠倒：在其下，以断除四颠倒而善加安置的事业所说的一切。安置了知无基之颠倒：在其下，以毛发尖端分割成微尘许的事物也遮止，以及梦境、影像、谷响、阳焰、乾闼婆城、幻化等比喻，了知无基之颠倒而善加安置的事业所说的一切。善加安置于清净：在其下，以依于名言而善加安置于清净的事业所说的一切。安置于彼之眷属：在其下，从善加安置于眷属圆满开始，乃至善加安置于二边平等性现证本身的事业所说的一切。
安置完全了知有为与无为无差别：有为与无为之法彼此不能成为异体，那是因为什么呢？因为它们在现证之时，也不是具有，也不是不具有等等，以及无相即一相，在胜义中现证时，开许遮止造作的其他名相，以及因为在空性法性中丝毫也不作，为了使众生远离一切分别念，如来以承认自己是大丈夫中的最胜者而说了这一切。第二十七种事业是安置于涅槃：以一切法如幻化之故，从生灭中解脱的一切法都是幻化，以及自性空性不是幻化。

【英语翻译】
Whatever was spoken by the activity of pacifying, increasing, subduing, and wrathful. To establish that actions and their results are not wasted: Below that, whatever was spoken by the activity of thoroughly establishing that the cycle of the five destinies, which is related to actions and their results and possesses distinctions, is not wasted. To establish seeing the truth: Below that, whatever was spoken by the activity of thoroughly establishing the subsequent realization of the equality of the four noble truths. To establish abandoning perversions: Below that, whatever was spoken by the activity of thoroughly establishing the abandonment of the four perversions. To establish knowing the baseless perversions: Below that, even things the size of a hair tip split into dust are rejected, and through examples such as dreams, images, echoes, mirages, cities of gandharvas, and illusions, whatever was spoken by the activity of thoroughly establishing the knowledge of baseless perversions. To thoroughly establish purification: Below that, whatever was spoken by the activity of thoroughly establishing purification based on conventions. To establish in its retinue: Below that, starting from thoroughly establishing the completion of the retinue, up to whatever was spoken by the activity of thoroughly establishing the very realization of the equality of the two extremes.
To establish the complete knowledge that conditioned and unconditioned are not different: The phenomena of conditioned and unconditioned cannot be different from each other. Why is that? Because at the time of realization, they are neither existent nor non-existent, and so on. And the absence of characteristics is the same as one characteristic. When realizing the ultimate truth, other terms that prohibit activity are permitted, and because they do not do anything at all in the nature of emptiness, and because they cause sentient beings to be separated from all concepts, the Tathagata spoke all this by acknowledging himself as the supreme among men. The twenty-seventh activity is to establish in nirvana: Because all phenomena are like illusions, all phenomena that are liberated from arising and ceasing are illusions, and emptiness of self-nature is not an illusion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་སྙེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་དང་སོ་སོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བལྟས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོངས་སུ་བསལ་བས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་སྟེ། བཏགས་པ་ལ་འཐག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་
ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།འོན་ཏེ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བསྐུར་བ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འོངས་པ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་སོ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕན་ཚུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་བལྟ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། རང་གི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
以及，以如所有性与尽所有性的般若波罗蜜多之教典圆满之语，所说的一切有情安置于寂灭之事业。这些事业的次第和各自自性的差别，应当随顺于彼和彼的事业之体性而观察陈述。由于完全清除了意义，我们没有分别，以假立而编织有什么用呢？ 如此做了，本体性圆满等，以及，如是其他化身，这三种相，此法身之事业，认为有二十七种相。应当知晓所说的是什么。 《现观庄严论》中，般若波罗蜜多之窍诀论典中，法身之品，修习之果的第八品。 此外，在绪论品中，十方世界的如来们供养各种珍宝大莲花奇妙的礼物，以及，无量菩萨众前来，是为了什么目的呢？为了知晓从发心等般若波罗蜜多的圆满解说，加持一切世界之义，以及，以正确摄集各种世界的有情，缘于不可言说的有情界，为了知晓生起菩提心之义，以及，趣入和圆满资粮平等的菩萨们，各自在自己的佛土中，为了成就无上圆满菩提，为了知晓是众多佛陀之义，以及，以神通力慈爱的菩萨们，在世界相互之间的佛陀处，前往、观看、听法、供养和承侍，为了成熟有情界之义，以及，为了圆满自己的眷属之义，以及，为了完全受持如所显现欲求的清净佛土之义等。

【英语翻译】
And, with the words of the complete teaching of the Prajñāpāramitā of Suchness and Allness, it is said that all sentient beings are placed in the activity of Nirvana. The order of these activities and the difference in their respective natures should be observed and stated according to the nature of that and that activity. Since the meaning has been completely cleared, we have not distinguished, what is the use of weaving with fabrication? Having done so, the nature of the essence is complete, and so are the other manifestations. These three aspects, this activity of the Dharmakaya, are considered to have twenty-seven aspects. It should be known what is being said. From the Abhisamayalankara, the treatise on the essence of the Prajñāpāramitā, the chapter on the Dharmakaya, the eighth chapter on the fruit of practice. Furthermore, in the introductory chapter, the Tathagatas of the ten directions of the world offer wonderful gifts of great lotuses of various jewels, and the immeasurable assembly of Bodhisattvas comes, for what purpose? In order to know that from the generation of the mind, etc., the complete explanation of the Prajñāpāramitā blesses all the worlds, and by correctly gathering the sentient beings of various worlds, focusing on the unspeakable realm of sentient beings, in order to know the meaning of generating the mind of enlightenment, and the Bodhisattvas who equally enter and complete the accumulation, each in their own Buddha-field, in order to achieve the supreme and perfect enlightenment, in order to know the meaning of being many Buddhas, and the Bodhisattvas who are affectionate with supernatural powers, go to, see, listen to the Dharma, offer and serve at the Buddhas of the worlds with each other, in order to mature the realm of sentient beings, and in order to complete one's own retinue, and in order to fully receive the pure Buddha-field as it appears to be desired, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞུང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འབྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དངོས་པོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དས་ན། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་
མངོན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
现在要讲述地（所依）。因为这二万五千颂的经，从“如是”等开端，直到究竟圆满，如果将所有事物归纳为一个，那么最终将变成八个事物，即一切种智等，以及法身的作为。因此，般若波罗蜜多，以八个事物真实宣说：一切种智，道智，之后一切智，一切种现证，顶位，渐次，一刹那现证菩提，法身及其八种。如是所说。

讲述法身的利他事业。

【英语翻译】
Now, the ground (basis) will be explained. Because these twenty-five thousand verses of scripture, starting from the opening words like "Thus," and continuing until complete perfection, if all things are gathered into one, then ultimately they will become eight things, namely, all-knowingness, etc., and the activity of the Dharmakaya. Therefore, the Prajnaparamita is truly explained by eight things: all-knowingness, path-knowingness, then all-knowingness, all-aspects complete realization, the peak, gradual, one instant complete realization of enlightenment, the Dharmakaya and its eight aspects. Thus it is said.

Explanation of the Dharmakaya's activity for the benefit of others.

============================================================

